Menú

Los informáticos, o cómo destrozar una gran serie

1 de diciembre de 2007

Tuve una gran oportunidad y la desaproveché cuando estuve en el Evento Blog. Sí, porque me quedé con las ganas de preguntar algo de suma relevancia al Director General de La Sexta, Juan Ruiz de Gauna: ¿Cuándo empezarán a emitir series en versión original subtitulada las televisiones de este país? ¿Cuándo podremos ver en los cines los grandes estrenos en la lengua original de la producción? Y lo más importante, ¿cuándo dejaremos de destrozar las series extranjeras con doblajes que rozan lo esperpéntico?

Escena de The IT CrowdLo digo porque la semana pasada, el sábado, se emitió en Canal+ (una cadena, que por otro lado, acostumbra a emitir algunos de sus contenidos en VO) el primer episodio de Los Informáticos, que es como le han llamado a The IT Crowd aquí en España. Y bueno, la reacción (la de acercarse una papelera rápidamente para no manchar el suelo) no ha tardado en llegar:

” Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!
y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes….
esto deberia considerarse un crimen… ”

Uno de los múltiples comentarios en meneame

Y es que no es para menos. Yo mismo estuve echando un vistazo al episodio y la serie ha perdido todo el sentido, toda la gracia, en parte porque no han respetado ni la entonación en los diálogos ni el parecido de las voces.
Pero no es un caso aislado. El doblaje de casi todo lo que llega a este país es una actividad común aquí en España. El tema del doblaje vs contenido subitulado es algo que da mucho para discutir. Pero desde luego, hacer un doblaje tan lamentable no hace nada más que darle más credibilidad a los defensores de ver las series en versión original.

Enlaces relacionados:

24 Comentarios en Los informáticos, o cómo destrozar una gran serie

  1. Avatar de <a href='http://portafolioblog.com' rel='external nofollow' class='url'>Mikel Tripulante</a>

    Mikel Tripulante dice:

    1/12/2007, 11:07

    A veces pasa, creo que por lo general así es…

    Yo estoy acostumbrado a ver las series en inglés (las que vienen de América), porque bueno, no concibo otra forma de verlas y porque desde pequeño tuve que verlas así…

    Cuando vine a España por primera vez recuerdo que no me terminaba de acostumbrar al ver las series y sobre todo películas dobladas al castellano, perdían todo el sentido y sobre todo la gracia (si es que era de humor)…

    Pasó el tiempo y terminé por acostumbrarme…, al menos las series que veo con mayor frecuencia… Pero sigo riéndome cantidad cuando voy al cine y veo los doblajes que hacen a películas que originalmente vienen en inglés…, pero bueno, he terminado por aceptar que es un aspecto cultural y no una imposición obligada…

    Saludos 🙂

  2. Avatar de Jokiller

    Jokiller dice:

    1/12/2007, 20:39

    Hola a todos. Desde el 2001 no tengo TV, y de una manera o de otra consigo ver las series que me interesan (IT Crowd, simpsons, South Park y Top Gear) siempre en versión original y con subtitulos cuando los hay ( gracias noseque.net ). Que cada uno pierda su tiempo como quiera, pero os recomiendo a todos, de todo corazón, provad a vivir un mes ( 30 días ) sin TV en casa y contadnos que tal.

    Saludos.

  3. Avatar de <a href='http://www.bengoetxea.org' rel='external nofollow' class='url'>Trifonov</a>

    Trifonov dice:

    2/12/2007, 12:10

    Gracias a esta web he podido disfrutar de esta serie, y de verdad lo de los doblajes en este país no tiene nombre. Si a veces lo de los títulos se hace incomprensible, lo del humor y el terror incluso todavía más.
    Eso sí, ser traductor es complicadísimo.

  4. Avatar de <a href='http://verdeyconespinas.blogspot.com/' rel='external nofollow' class='url'>blf</a>

    blf dice:

    2/12/2007, 19:13

    Muchas gracias a los que habéis hecho los subtítulos.

    Sobre el tema del doblaje y las traducciones… cierto que a veces hace verdaderos crímenes. El caso de IT crowd es uno de esos casos que identífico como seríe difícil de doblar. La serie es genial, pero creo que está a un paso muy pequeño de ser ridícula. Pasa, a mi entender, con series y películas con personajes muy exagerados que son ya de por sí caricaturas.

    En esos casos los doblajes suelen suponer un patinazo. No pienso ver los capítulos doblados. Gracias a noseque no hace fatal, además.

  5. Avatar de sergio

    sergio dice:

    5/12/2007, 04:46

    la verdad que es otra de las tantas cosas que no entiendo de los españoles.
    Acá en Argentina por suerte en cable se ven las series subtituladas (por lo menos la mayoría) en la tv abierta lamentablemente pasan series y peliculas dobladas al castellano. Inevitablemente se pierden muchos gags, incluso si uno entiende ingles notará que en los subs tambien se pierde la gracia, pero es el menor de los males. Para mi la unica excepcion son los simpsons, que el doblaje (hecho en mexico) es muy bueno, cuando estuve en españa los vi hablando en español y me quise morir…

  6. Avatar de <a href='http://www.noseque.net' rel='external nofollow' class='url'>madonna</a>

    madonna dice:

    5/12/2007, 13:52

    sergio, a mi me pasó lo mismo cuando los vi en mexicano, me quise morir.

  7. Avatar de Cisco

    Cisco dice:

    6/12/2007, 00:20

    Gracias por incluir un enlace del doblaje que realizamos de forma amateur y mencionar que es mejor que el oficial… en ese video no se puede ver a denholm ni a jenn, que también hicieron su parte con gran esfuerzo =)

    Debo puntualizar que, y en defensa del doblaje oficial, el proceso de doblaje amateur ha sido realizado por gente a la que le gusta la serie y la ha visto, que conoce a los personajes porque ha visto el resto de capítulos y que aunque carece de la capacidad que tienen los profesionales del doblaje que han realizado el doblaje oficial, se han podido implicar mucho más con el papel. Además tardamos mucho tiempo en doblar el episodio entero, mientras que el oficial se debió hacer en un par de días.

    Es muy habitual que los actores de doblaje profesionales, sobretodo en el primer episodio, lleguen a la sala de doblaje y se pongan a doblar a los personajes con pocas explicaciones de los mismos y sin conocerlos demasiado. En españa no se estila lo de leer todo el guion en casa ni ver nada antes (no existe esa opción), de hecho llegas allí probablemente sin saber qué vas a hacer, con lo que quizá por ello ese doblaje tiende más a la interpretación que a la imitiación del original, consecuencia del ritmo de trabajo de doblaje actual en que por desgracia, suele primar más la rapidez que la calidad. Puede que en 2 o 3 capítulos el doblaje mejore lo suyo.

    Eso sí, yo también creo que aunque son muy buenos actores, las voces de Roy y Moss quizá deberían ser más jóvenes.

    En todo caso, la serie la dan por canal plus, y canal plus se emite por satélite. Eso implica que la V.O es una opción a elegir por el público, así que en el fondo, todos contentos, supongo 🙂

  8. Avatar de Yago

    Yago dice:

    8/12/2007, 04:35

    De verdad… Hay que ser exagerado para hablar así del doblaje de esta serie.

    Es cierto que hay muchísimos doblajes malísimos y que se aprecia mejor una película o serie en VO. Pero de ahí a decir que “ha perdido todo el sentido, toda la gracia, en parte porque no han respetado ni la entonación en los diálogos ni el parecido de las voces” me parece extremista e incluso, para qué mentir, un pelín pedantillo.

    Un saludo.

    PD: Yo también veo -cuando puedo- las series y las películas en VO pero no me creo mejor que nadie que no lo haga.

  9. Avatar de <a href='http://www.noseque.net/wordpress/' rel='external nofollow' class='url'>MrWolf</a>

    MrWolf dice:

    9/12/2007, 10:21

    Yago no se trata de creerse mejor que nadie, se trata de saber otro idioma

  10. Avatar de Deivid

    Deivid dice:

    10/12/2007, 15:08

    He visto la serie original subtitulada entera, luego he visto el doblaje del Plus y el doblaje “amateur” y he pensado… “¿esta gente qué ha fumado? el doblaje está bien, y el “amateur” es una porquería”.

    En serio, no sé que os pasa. Creo que habéis pasado de fans a fan-áticos y habéis perdido el norte.

    Aquí en España podemos dar gracias a que tenemos uno de los mejores equipos de dobladores del mundo. De hecho nuestros dobladores son incluso mejores que muchos de nuestros actores.

    Escuchad por ejemplo la voz de la mujer en ese fragmento del Plus que habéis puesto. Esas inflexiones de voz, esa expresividad, son difíciles de hacer. Hay que saber interpretar.
    Por contra, el “amateur” me suena todo a “plano”.

    Creo que confundís doblar con imitar.

    ¿”Respetado la entonación”?¿”Parecido de las voces”? ¿Desde cuándo? En cada país la entonación varía mucho. Prueba de ello es que si comparamos doblajes españoles y latinoamericanos encontraremos grandes discrepancias entre unos y otros. A todos nos suena “raro” el ajeno, y “bien” el nuestro.

    Y el parecido de las voces se intenta hacer hasta cierto límite. ¿No os habéis fijado nunca que en inglés muchas expresiones se hacen con “voz de pito” (por ejemplo, al pronunciar “why”)? Eso suena mal si lo intentas hacer en español. Aquí no hacemos esas tonterías. No decimos “¿por quéee?” con voz aguda.

    No seáis de mente tan cerrada. El doblaje está BIEN.

  11. Avatar de Cisco

    Cisco dice:

    10/12/2007, 15:32

    Estoy deacuerdo en lo que dices acerca de que tenemos unos de los mejores equipos de dobladores del mundo. Sin embargo, mucha gente que ha visto el original, no está contenta con el doblaje del plus. Eso en realidad suele pasar con la mayoría de producciones audiovisuales, que si ves el original, al ver el doblado puede no gustarte… e incluso viceversa, porque tiende a gustarte más lo que viste primero (si era de buena calidad, claro).

    No comparto que digas que el doblaje amateur suena más plano, es más, algún actor de doblaje que lo vio dijo que sonaba más bien demasiado exagerado. En todo caso, compartiría y aceptaría que obviamente es peor que el doblaje oficial porque, evidentemente, está hecho por aficionados. De ahí a que digas que es una porquería… bueno, al fin y al cabo es amateur… yo respeto tu opinión, como parece que tu no respetas la de los demás cuando mencionas que la gente es de mentalidad cerrada por criticar el doblaje que ha recibido. Según tu el doblaje está “bien”, y los que opinan que no… no tienen ni idea, supongo.

    En cuanto a lo de confundir “doblar” con “imitar”, en mi opinión personal, se debería dar más importancia a lo que hizo el actor original a la hora de doblarlo, y no simplemente coger y darle la personalidad de quien lo dobla… una cosa es interpretar, muy interesante si doblas a un personaje, por ejemplo, de dibujos, en caso de no tener voz original.

    Pero undependientemente de que algunos tonos de unos idiomas no concuerden con otros, en el proceso de doblaje el actor doblado debería distanciarse lo MINIMO posible de la actuación original… por mucho que interprete a su manera, respetar lo máximo posible el trabajo del actor original es muy importante. Sino, aún tendrán razón los que dicen que el doblaje es una alteración de obras de arte.

    Doblar no es imitar, pero sí adaptar a un idioma lo que un actor hizo en otro.

  12. Avatar de <a href='http://patricil.blogspot.com/' rel='external nofollow' class='url'>Patricil</a>

    Patricil dice:

    12/12/2007, 00:20

    Doblar es INTERPRETAR, y creo que estamos todos de acuerdo en que esta interpretación de la serie no funciona. Es “mermelada caducada”.

  13. Avatar de Juan

    Juan dice:

    17/12/2007, 22:13

    He visto algunos episodios de esta serie y no me reia tanto desde que vi Hotel Fawlty. Gracias por los subtítulos a quien se haya tomado el trabajo.

    Desde luego que es el peor doblaje que he visto, pero hay que reconocer que generalmente aqui se dobla bien.

    Por cierto, ¿Alguien tiene los subtitulos de la primera temporada???

    Gracias de nuevo

  14. Avatar de <a href='http://www.noseque.net' rel='external nofollow' class='url'>Gosku</a>

    Gosku dice:

    18/12/2007, 00:29

    Juan, en este mismo blog los puedes descargar:

    http://www.noseque.net/wordpress/2006/04/16/the-it-crowd-resumen-de-episodios/

  15. Avatar de juan

    juan dice:

    19/12/2007, 22:11

    Gracias, voy a por ellos!!!

    Hasta pronto

  16. Avatar de Dragonfire

    Dragonfire dice:

    17/1/2008, 03:11

    A mi me encanta este doblaje del plus, lo veo muy fresco y en consonancia con la serie.

  17. Avatar de <a href='http://perritocaliente.wordpress.com/' rel='external nofollow' class='url'>pableras983</a>

    pableras983 dice:

    17/2/2008, 13:17

    Hasta la picha de los quejicas q critican los doblajes!!yo la veo doblada y sigue siendo la leche,,la voz de Mos esta lograda y le pega bastante,son dobladores profesionales,compruebalo ,con esperiencia,claro q tambien ay doblajes malos,,pero yo creo q ninguna de las series americanas o inglesas q se emiten actualmente tengan mal doblaje

  18. Avatar de <a href='http://ijulen.blogspot.com' rel='external nofollow' class='url'>Julen</a>

    Julen dice:

    3/4/2008, 22:51

    Pues a mí el doblaje no me parece malo. Creo incluso que la voz de Moss está bastante lograda. Ciertamente el original siempre será mejor, es inevitable, pero tampoco nos pasemos. Está bien.

  19. Avatar de carlos

    carlos dice:

    26/12/2008, 12:42

    A mi el doblaje me parece muy bueno. GENIAL.

    Muy bien hecho, da gusto verla en español sin tener que leer cartelitos que al final no se disfruta la serie.

    Un 10 al equipo de doblaje.

  20. Avatar de <a href='http://www.noseque.net/wordpress/' rel='external nofollow' class='url'>MrWolf</a>

    MrWolf dice:

    26/12/2008, 14:27

    No la disfrutarás tú

  21. Avatar de Gaijin

    Gaijin dice:

    26/12/2008, 20:55

    Buenas, he llegado aquí de rebote y he visto esta entrada… no he visto la serie doblada, pero con los comentarios que veo, y teniendo en cuenta los crímenes que han hecho con Lost, Supernatural, o Dexter (entre otras) no me atrevo a escuchar a Moss y compañía doblados.

    De todas formas creo que todos los doblajes no son malos, hay series como Scrubs que están (a mi parecer) bastante bien dobladas y traducidas (que esa es otra, el doblaje puede ser bueno y la traducción una caca, o viceversa).

    En fin, que es cuestión de que las productoras se gasten un poco más de pasta y elijan bien el estudio al que llevan a doblar las series; el hecho de doblarlas no es malo o bueno en sí.

    Saludos…

  22. Avatar de doiha

    doiha dice:

    21/1/2009, 17:44

    XD por eso mr bean era casi mudo XD los ingleses tienen un humor no traducible XD simplemente genial

  23. Avatar de <a href='http://fotolog.net/jjs_djs' rel='external nofollow' class='url'>Jordi</a>

    Jordi dice:

    19/2/2009, 15:44

    Y lo esperpentico ya es cuando hay diferentes nacionalidades.
    Ejemplo en Lost
    Un escoces, ingles y australiano, todos con el mismo castellano, bien bueno vale
    Al Iraki, ruso y francesa le ponen acentos ridiculos para que sepas que son de otro pais.
    Entonces al nigeriano…nada como es negro lo hacemos pasar por americano y tambien habla perfectamente el castellano.
    Me he explicado bien?
    Cuando no, ya directamente cortan el chiste original y ponen uno de aqui, alucinante y encima que haya gente que lo defienda.

  24. Avatar de <a href='http://cosas-que-valen.blogspot.com' rel='external nofollow' class='url'>Juan Manuel Eslava G.</a>

    Juan Manuel Eslava G. dice:

    22/7/2009, 02:52

    Muy de acuerdo con el último comentario. En mi opinión independiente de si el doblaje es bueno o malo, no es algo que me guste de a mucho por las razones ahí expuestas. Al doblar una producción se pierden gran parte de los énfasis que el realizador quería darle a sus personajes. Por ejemplo cuando alguno de los personajes tiene un acento diferente, no es angloparlante nativo, o, por X o Y razón, en un momento se expresa en otro idioma. Además hay que agregar los cambios a las referencias originales hechas en el guión (personajes, lugares, chistes u obras) que se cambian por otras ” más cercanas o comprensibles ” para el televidente latino o español, creando a veces efectos bastante molestos. La verdad, pienso que en la mayoría de las ocasiones el doblaje mata el arte. Porque le quita elegancia y coherencia a las escenas, sólo por hacerlas más ligeras y agradables al gran público. Gracias por los subs de IT Crowd! tremenda serie. Prefiero siempre subtitulado que doblado, aunque reconozco que estar leyendo dificulta un poco la apreciación normal de las producciones. Pero, en cualquier caso siempre habrá pérdida, a menos que se llegue a saber tan bien el idioma extranjero como para que la comprensión se haga de forma casi natural. En todo caso subtitular, aunque menos dinero, requiere un gran esfuerzo, e inteligencia porque también se requiere adaptar y contextualizar respetando la idea original.

Leave a comment