Noséqué.net
Traducción de subtítulos
Jueves, 21 de Diciembre de 2006En primer lugar y para que no se me malinterprete quiero agradecer de corazón a todas las personas que más o menos desinteresadamente dedican parte de su tiempo a traducir los subtítulos para que el resto podamos disfrutarlos. Yo también lo he hecho con IT Crowd, y lo seguiré haciendo con la nueva temporada, y sé lo coñazo que puede llegar a ser. Pero lo que quería pedir es un poco de selección a la hora de elegir a un coordinador o un revisor final de los subtítulos y un poco de adaptación.
Normalmente la calidad de los subtítulos es aceptable pero en ocasiones hay meteduras de pata garrafales que se repiten en varios capítulos y que me parten por la mitad cuando más metido estoy en el episodio. Sirva de ejemplo la traducción del verbo to remove por el español remover. Y es que cuando oigo a alguien de una serie determinada diciendo que tiene que remover un tumor me lo imagino echándole colacao y azúcar en el pancreas y dale que te pego con una cucharilla en vez de un escalpelo, y es que eso me saca totalmente de la serie. Igual me pasa con refranes y expresiones las cuales la persona que traduce no conoce y las traslada al español palabra por palabra en vez de usar san google. Le doy al pause y me pregunto ¿qué cojones habrá querido decir? Y he de retroceder y verlo en inglés para poder continuar viendo la serie tranquilamente.
No voy a decir que esto no es una crítica, constructiva en cualquier caso, pero sí quiero reiterar mi más sincero apoyo a todos los traductores voluntarios. Seguid así aunque intentando mejorar por favor. Gracias.
Escrito por MrWolf Compártelo
Esta anotación ha sido leída 1170 veces.
Categorías: Cine, Lenguaje, Opinión/Personal, TV/Series
13 Comentarios »
Redifusión RSS de los comentarios de la entrada. TrackBack URI
Deja un comentario
Noseque.net usa WordPress con un Tema diseñado por Borja Fernandez y adaptado a nuestro gusto.
XHTML y CSS Válidos.
Lo mismo me pasa cuando veo traducido “cheerleader” por “porrista” en los subtitulos de Heroes ¿?.
Salva a la porrista, salva el mundo. Parece más un eslogan de los 60.
“Porrista” es la que vende los porros, está claro no? xDDDDDDD
Yo soy uno de tantos devoradores de nuevas series en inglés y aguardo pacientemente la salida de subtitulos (también he colaborado en algunos como los de Lucky Louie, excelente serie injustamente no renovada blablabla).
Olvidando por un momento los típicos error de traducción que comentas (algunos son realmente gordísimos, a mi también me da un poquito de rabia en el momento), creo que la mayoría de “errores” que veo son más bien palabras o expresiones propias del país o región del traductor. Es la eterna discusión sobre el español “neutro” o “estándar” que a veces no se cumple, por despiste, falta de conocimiento completo del idioma o por desgana.
El ejemplo de la porrista es muy claro, ya que así es como se dice en algunos paises sudamericanos (Argentina y México por ejemplo), y hay muchísimos más así, y a veces aunque se entiende te choca un poco y te fastidia un poquito…
Ojo, no solo pasa con Sudamérica, podemos encontrar estas cosas también entre españoles. Por poner ejemplo: “Zapatillas”, dependiendo de la región puedes encontrarte con “Tenis”, “Bambos”, “Bambas”, “Zapatonas”, … y he visto cosas así en subtitulos españoles, creedme!
Por supuesto también grandes subtituladores de sudamérica que emplean un español bastante estándar (no hay más que ver los de las grandes series en Asia-Team o TusSeries, aunque a veces se cuele alguno de éstos).
Yo todavía me acuerdo de cuando vi, por encima del hombro de mi hermano, unos subtítulos de House en los que la gente no paraba de decirle que estaba alto, y que eso era lo más alto que iba a llegar.
(Y también lo comenté en mi weblog).
Creo que no hay qye ser tan duro con estos colaboradores. Lo hacen ‘por amor al arte’ y creo que sin cobrar un duro, almenos yo no pago por ningún subtítulo.
Es normal que con lo rápido que van a sacar los subs (Lost, Prison Break, Heroes…) haya fallos. Y tambien es normal que al cabo de unos días haya una version revisada, con los fallos corregidos.
Eso de los fallos en los subs creo que es el precio de la immediatez en la disponibilidad de ellos.
Para evitar ver tanto fallo, me estoy planteando seriamente la posibilidad de leer con subtítulos en inglés, es decir, sin traducir nada. Creo que mi nivel de inglés es suficiente como para entenderlo. Así todavía perdería menos la esencia de la versión original.
Pero… No sé dónde encontrar subtítulos en inglés para las series!!
Alguien sabe de sitios tipo Asia-Team pero en inglés??
Gracias.
Aún así, lo peor no es tener que leer exprersiones como “porrista”, al fin y al cabo es comprensible que quien vive en, digamos, Argentina hable y escriba el Español de ese lugar.
Lo realmente grave es que nos veamos obligados a leer barbaridades del pelo de “Ya lo e echo” o ” Habian 2 personas”.
Creo que los que traducen al español, sea éste “neutro” o no, deberían hacer un poco de autocrítica y pedir ayuda para hacer una corrección gramatical, ortográfica y sintáctica antes de poner los subtítulos. Esta claro que quien hace una traducción al español debería saber español, cosa que lamentablemente no sucede casi nunca (Y si no, decidme: ¿cuántas tildes suelen verse en los subtítulos?)
No puedo estar más de acuerdo con Willie.
Las tildes son 100% compatibles con todos los reproductores. No sé, quizás haya una norma no escrita que dice que al no ser 100% compatibles no se ponen. Aunque puede ser una falsa norma como la de que las mayúsculas no llevan tildes.
por favor necesito alguien que me ayude a conseguri los subtitulos para una pelicula llamada you are not alone del director danes Lasse Nielsen porfavor les agradeceria mucho si los consiguen los subtitulos que necesito deven estar en español porfavor ayudeneme gracias seba_icarus@hotmail.com
Hola! quería perdirles un favor…
Necesito los subtitulos en español de la película Jacquou Le Croquant, esta está en francés y sólo tiene subtítulos en inglés (los cuales tengo), pero no es lo mismo ver una película, que aparte de estar en un idioma extranjero, tener que verla con uno no propio.. Entiendo muy bien el inglés, pero no me da para ver una película entera..
Mi mail es consuejaja@hotmail.com, y me gustaría que alguien contestara este mensaje…
Adios!
hola,necesito los subtitulos de jacquou le croquant en ingles,por favor.
gracias.
Hola, estoy de acuerdo en que lo importante es que al menos escriban correctamente las palabras, y por lo menos en México si podemos decir “remover un tumor” y quienes doblan las series no podrian buscar una palabra que tenga el mismo significado en todos los paises de habla hispana.