Traducción de subtítulos

21 de diciembre de 2006

En primer lugar y para que no se me malinterprete quiero agradecer de corazón a todas las personas que más o menos desinteresadamente dedican parte de su tiempo a traducir los subtítulos para que el resto podamos disfrutarlos. Yo también lo he hecho con IT Crowd, y lo seguiré haciendo con la nueva temporada, y sé lo coñazo que puede llegar a ser. Pero lo que quería pedir es un poco de selección a la hora de elegir a un coordinador o un revisor final de los subtítulos y un poco de adaptación.

SubsHouseNormalmente la calidad de los subtítulos es aceptable pero en ocasiones hay meteduras de pata garrafales que se repiten en varios capítulos y que me parten por la mitad cuando más metido estoy en el episodio. Sirva de ejemplo la traducción del verbo to remove por el español remover. Y es que cuando oigo a alguien de una serie determinada diciendo que tiene que remover un tumor me lo imagino echándole colacao y azúcar en el pancreas y dale que te pego con una cucharilla en vez de un escalpelo, y es que eso me saca totalmente de la serie. Igual me pasa con refranes y expresiones las cuales la persona que traduce no conoce y las traslada al español palabra por palabra en vez de usar san google. Le doy al pause y me pregunto ¿qué cojones habrá querido decir? Y he de retroceder y verlo en inglés para poder continuar viendo la serie tranquilamente.

No voy a decir que esto no es una crítica, constructiva en cualquier caso, pero sí quiero reiterar mi más sincero apoyo a todos los traductores voluntarios. Seguid así aunque intentando mejorar por favor. Gracias.

19 Comentarios en Traducción de subtítulos

  1. Avatar de Ignatius

    Ignatius dice:

    23/12/2006, 00:30

    Lo mismo me pasa cuando veo traducido “cheerleader” por “porrista” en los subtitulos de Heroes ¿?.

  2. Avatar de <a href='http://www.noseque.net/wordpress/' rel='external nofollow' class='url'>MrWolf</a>

    MrWolf dice:

    23/12/2006, 09:39

    Salva a la porrista, salva el mundo. Parece más un eslogan de los 60.

  3. Avatar de Piscos

    Piscos dice:

    26/12/2006, 10:57

    “Porrista” es la que vende los porros, está claro no? xDDDDDDD

  4. Avatar de Piscos

    Piscos dice:

    26/12/2006, 11:10

    Yo soy uno de tantos devoradores de nuevas series en inglés y aguardo pacientemente la salida de subtitulos (también he colaborado en algunos como los de Lucky Louie, excelente serie injustamente no renovada blablabla).

    Olvidando por un momento los típicos error de traducción que comentas (algunos son realmente gordísimos, a mi también me da un poquito de rabia en el momento), creo que la mayoría de “errores” que veo son más bien palabras o expresiones propias del país o región del traductor. Es la eterna discusión sobre el español “neutro” o “estándar” que a veces no se cumple, por despiste, falta de conocimiento completo del idioma o por desgana.

    El ejemplo de la porrista es muy claro, ya que así es como se dice en algunos paises sudamericanos (Argentina y México por ejemplo), y hay muchísimos más así, y a veces aunque se entiende te choca un poco y te fastidia un poquito…

    Ojo, no solo pasa con Sudamérica, podemos encontrar estas cosas también entre españoles. Por poner ejemplo: “Zapatillas”, dependiendo de la región puedes encontrarte con “Tenis”, “Bambos”, “Bambas”, “Zapatonas”, … y he visto cosas así en subtitulos españoles, creedme!

    Por supuesto también grandes subtituladores de sudamérica que emplean un español bastante estándar (no hay más que ver los de las grandes series en Asia-Team o TusSeries, aunque a veces se cuele alguno de éstos).

  5. Avatar de <a href='http://jacobo.tarrio.org/weblog/' rel='external nofollow' class='url'>Jacobo</a>

    Jacobo dice:

    1/1/2007, 01:24

    Yo todavía me acuerdo de cuando vi, por encima del hombro de mi hermano, unos subtítulos de House en los que la gente no paraba de decirle que estaba alto, y que eso era lo más alto que iba a llegar.

    (Y también lo comenté en mi weblog).

  6. Avatar de <a href='http://bitsandbeats.blogspot.com' rel='external nofollow' class='url'>sunxez</a>

    sunxez dice:

    4/1/2007, 12:07

    Creo que no hay qye ser tan duro con estos colaboradores. Lo hacen ‘por amor al arte’ y creo que sin cobrar un duro, almenos yo no pago por ningún subtítulo.

    Es normal que con lo rápido que van a sacar los subs (Lost, Prison Break, Heroes…) haya fallos. Y tambien es normal que al cabo de unos días haya una version revisada, con los fallos corregidos.

    Eso de los fallos en los subs creo que es el precio de la immediatez en la disponibilidad de ellos.

    Para evitar ver tanto fallo, me estoy planteando seriamente la posibilidad de leer con subtítulos en inglés, es decir, sin traducir nada. Creo que mi nivel de inglés es suficiente como para entenderlo. Así todavía perdería menos la esencia de la versión original.

    Pero… No sé dónde encontrar subtítulos en inglés para las series!!
    Alguien sabe de sitios tipo Asia-Team pero en inglés??

    Gracias.

  7. Avatar de Willie

    Willie dice:

    12/1/2007, 11:29

    Aún así, lo peor no es tener que leer exprersiones como “porrista”, al fin y al cabo es comprensible que quien vive en, digamos, Argentina hable y escriba el Español de ese lugar.

    Lo realmente grave es que nos veamos obligados a leer barbaridades del pelo de “Ya lo e echo” o ” Habian 2 personas”.

    Creo que los que traducen al español, sea éste “neutro” o no, deberían hacer un poco de autocrítica y pedir ayuda para hacer una corrección gramatical, ortográfica y sintáctica antes de poner los subtítulos. Esta claro que quien hace una traducción al español debería saber español, cosa que lamentablemente no sucede casi nunca (Y si no, decidme: ¿cuántas tildes suelen verse en los subtítulos?)

  8. Avatar de <a href='http://www.noseque.net' rel='external nofollow' class='url'>Gosku</a>

    Gosku dice:

    12/1/2007, 14:48

    No puedo estar más de acuerdo con Willie.

  9. Avatar de <a href='http://www.noseque.net/wordpress/' rel='external nofollow' class='url'>MrWolf</a>

    MrWolf dice:

    12/1/2007, 16:46

    Las tildes son 100% compatibles con todos los reproductores. No sé, quizás haya una norma no escrita que dice que al no ser 100% compatibles no se ponen. Aunque puede ser una falsa norma como la de que las mayúsculas no llevan tildes.

  10. Avatar de sebastian

    sebastian dice:

    25/2/2007, 04:14

    por favor necesito alguien que me ayude a conseguri los subtitulos para una pelicula llamada you are not alone del director danes Lasse Nielsen porfavor les agradeceria mucho si los consiguen los subtitulos que necesito deven estar en español porfavor ayudeneme gracias seba_icarus@hotmail.com

  11. Avatar de <a href='http://consue.livejournal.com' rel='external nofollow' class='url'>consue</a>

    consue dice:

    21/9/2007, 07:57

    Hola! quería perdirles un favor…
    Necesito los subtitulos en español de la película Jacquou Le Croquant, esta está en francés y sólo tiene subtítulos en inglés (los cuales tengo), pero no es lo mismo ver una película, que aparte de estar en un idioma extranjero, tener que verla con uno no propio.. Entiendo muy bien el inglés, pero no me da para ver una película entera..

    Mi mail es consuejaja@hotmail.com, y me gustaría que alguien contestara este mensaje…

    Adios!

  12. Avatar de Leonardo

    Leonardo dice:

    23/11/2007, 00:04

    hola,necesito los subtitulos de jacquou le croquant en ingles,por favor.
    gracias.

  13. Avatar de ita

    ita dice:

    10/1/2008, 09:11

    Hola, estoy de acuerdo en que lo importante es que al menos escriban correctamente las palabras, y por lo menos en México si podemos decir “remover un tumor” y quienes doblan las series no podrian buscar una palabra que tenga el mismo significado en todos los paises de habla hispana.

  14. Avatar de <a href='http://www.myspace.com/thefloodsound' rel='external nofollow' class='url'>Gerardo</a>

    Gerardo dice:

    21/7/2008, 20:25

    Holaa!!

    Ando buscando desesperadamente los Subtitulos de la pelicula Kruimeltje (Little Crumb) de 1999, el problema es que encontre solamente subtitulos pero en Holandes, si alguien me puede al menos ayudar a traducirlos, o si conocen a alguien que me los pueda traducir, estare agradecido, mi mail es:

    kamikazidive@hotmail.com

    Muchas Gracias!!

  15. Avatar de Romina

    Romina dice:

    11/10/2008, 23:41

    HOLA!! Estoy necesitando los subtitulos de la pelicula francesa entre les mur, la que gano la paalma de oro en cannes el mes pasado. Si alguien pudiera decirme donde conseguirlo, aunque sea en frances o castellano, le agradecere el dato.
    Saludos.
    Adios

  16. Avatar de Carlos

    Carlos dice:

    5/2/2009, 05:02

    hola gente noseque.net, hace un par de días vi una pelicula que me pareció muy buena, y estoy tratando de conseguirla, alguien me puede ayudar? la pelicula es Kruimeltje (Little Crumb) del 99, pero si puede ser subtitulada mejor … mi correo carlos_jc@hotmail.com
    gracias a todos

  17. Avatar de elena

    elena dice:

    22/2/2009, 22:18

    kruimeltje:
    Me sucede lo mismo que a tres foristas que están desesperados por conseguir los subtííulos de esta maravillosa película.
    Pueden ser en español o en inglés, pero NO en holandés !

  18. Avatar de Pontiac7

    Pontiac7 dice:

    16/4/2010, 00:13

    Me gustaría saber si alguien conoce algún programa para traducir subtítulos yo tengo varios pero todos se deben traducir línea por línea y yo busco uno que los traduzca en un solo paso, logré encontrar uno llamado subtitle translation wizard el cual traduce todo el subtítulo en un solo clic pero es shareware y el demo no me permite traducir todo el subtítulo solo una fracción de el. Si alguien tiene información y me puede ayudar estaré profundamente agradecido

  19. Avatar de <a href='http://www.makkata.cl' rel='external nofollow' class='url'>Miguel Angel</a>

    Miguel Angel dice:

    30/10/2010, 18:55

    Holaa!!
    Ando buscando desesperadamente los Subtitulos de la pelicula Kruimeltje (Little Crumb) de 1999, el problema es que encontre solamente subtitulos pero en Holandes, si alguien me puede al menos ayudar a traducirlos, o si conocen a alguien que me los pueda traducir, estare agradecido, mi mail es:

Deja un comentario