<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción de subtítulos</title>
	<atom:link href="http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 03:55:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Por: Romina</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-247942</link>
		<dc:creator>Romina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 22:41:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-247942</guid>
		<description>HOLA!! Estoy necesitando los subtitulos de la pelicula francesa entre les mur, la que gano la paalma de oro en cannes el mes pasado. Si alguien pudiera decirme donde conseguirlo, aunque sea en frances o castellano, le agradecere el dato.
Saludos.
Adios</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HOLA!! Estoy necesitando los subtitulos de la pelicula francesa entre les mur, la que gano la paalma de oro en cannes el mes pasado. Si alguien pudiera decirme donde conseguirlo, aunque sea en frances o castellano, le agradecere el dato.<br />
Saludos.<br />
Adios</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gerardo</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-191898</link>
		<dc:creator>Gerardo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 19:25:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-191898</guid>
		<description>Holaa!!

Ando buscando desesperadamente los Subtitulos de la pelicula Kruimeltje (Little Crumb) de 1999, el problema es que encontre solamente subtitulos pero en Holandes, si alguien me puede al menos ayudar a traducirlos, o si conocen a alguien que me los pueda traducir, estare agradecido, mi mail es:

kamikazidive@hotmail.com

Muchas Gracias!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Holaa!!</p>
<p>Ando buscando desesperadamente los Subtitulos de la pelicula Kruimeltje (Little Crumb) de 1999, el problema es que encontre solamente subtitulos pero en Holandes, si alguien me puede al menos ayudar a traducirlos, o si conocen a alguien que me los pueda traducir, estare agradecido, mi mail es:</p>
<p><a href="mailto:kamikazidive@hotmail.com">kamikazidive@hotmail.com</a></p>
<p>Muchas Gracias!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ita</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-131543</link>
		<dc:creator>ita</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 08:11:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-131543</guid>
		<description>Hola, estoy de acuerdo en que lo importante es que al menos escriban correctamente las palabras, y por lo menos en México si podemos decir "remover un tumor" y quienes doblan las series no podrian buscar una palabra que tenga el mismo significado en todos los paises de habla hispana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, estoy de acuerdo en que lo importante es que al menos escriban correctamente las palabras, y por lo menos en México si podemos decir &#8220;remover un tumor&#8221; y quienes doblan las series no podrian buscar una palabra que tenga el mismo significado en todos los paises de habla hispana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-121423</link>
		<dc:creator>Leonardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 23:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-121423</guid>
		<description>hola,necesito los subtitulos de jacquou le croquant en ingles,por favor.
gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola,necesito los subtitulos de jacquou le croquant en ingles,por favor.<br />
gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: consue</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-110751</link>
		<dc:creator>consue</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 06:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-110751</guid>
		<description>Hola! quería perdirles un favor...
Necesito los subtitulos en español de la película Jacquou Le Croquant, esta está en francés y sólo tiene subtítulos en inglés (los cuales tengo), pero no es lo mismo ver una película, que aparte de estar en un idioma extranjero, tener que verla con uno no propio.. Entiendo muy bien el inglés, pero no me da para ver una película entera..

Mi mail es consuejaja@hotmail.com, y me gustaría que alguien contestara este mensaje...

Adios!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola! quería perdirles un favor&#8230;<br />
Necesito los subtitulos en español de la película Jacquou Le Croquant, esta está en francés y sólo tiene subtítulos en inglés (los cuales tengo), pero no es lo mismo ver una película, que aparte de estar en un idioma extranjero, tener que verla con uno no propio.. Entiendo muy bien el inglés, pero no me da para ver una película entera..</p>
<p>Mi mail es <a href="mailto:consuejaja@hotmail.com">consuejaja@hotmail.com</a>, y me gustaría que alguien contestara este mensaje&#8230;</p>
<p>Adios!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sebastian</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-44633</link>
		<dc:creator>sebastian</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2007 03:14:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-44633</guid>
		<description>por favor  necesito alguien que me ayude a conseguri los subtitulos para una pelicula llamada you are not alone del director danes Lasse Nielsen porfavor les agradeceria mucho si los consiguen los subtitulos que necesito deven estar en español porfavor ayudeneme gracias seba_icarus@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>por favor  necesito alguien que me ayude a conseguri los subtitulos para una pelicula llamada you are not alone del director danes Lasse Nielsen porfavor les agradeceria mucho si los consiguen los subtitulos que necesito deven estar en español porfavor ayudeneme gracias <a href="mailto:seba_icarus@hotmail.com">seba_icarus@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30692</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 15:46:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30692</guid>
		<description>Las tildes son 100% compatibles con todos los reproductores. No sé, quizás haya una norma no escrita que dice que al no ser 100% compatibles no se ponen. Aunque puede ser una &lt;strong&gt;falsa&lt;/strong&gt; norma como la de que las mayúsculas no llevan tildes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Las tildes son 100% compatibles con todos los reproductores. No sé, quizás haya una norma no escrita que dice que al no ser 100% compatibles no se ponen. Aunque puede ser una <strong>falsa</strong> norma como la de que las mayúsculas no llevan tildes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gosku</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30668</link>
		<dc:creator>Gosku</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 13:48:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30668</guid>
		<description>No puedo estar más de acuerdo con Willie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No puedo estar más de acuerdo con Willie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Willie</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30589</link>
		<dc:creator>Willie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 10:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-30589</guid>
		<description>Aún así, lo peor no es tener que leer exprersiones como "porrista", al fin y al cabo es comprensible que quien vive en, digamos, Argentina hable y escriba el Español de ese lugar.

Lo realmente grave es que nos veamos obligados a leer barbaridades del pelo de "Ya lo e echo" o " Habian 2 personas". 

Creo que los que traducen al español, sea éste "neutro" o no, deberían hacer un poco de autocrítica y pedir ayuda para hacer una corrección gramatical, ortográfica y sintáctica antes de poner los subtítulos. Esta claro que quien hace una traducción al español debería saber español, cosa que lamentablemente no sucede casi nunca (Y si no, decidme: ¿cuántas tildes suelen verse en los subtítulos?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aún así, lo peor no es tener que leer exprersiones como &#8220;porrista&#8221;, al fin y al cabo es comprensible que quien vive en, digamos, Argentina hable y escriba el Español de ese lugar.</p>
<p>Lo realmente grave es que nos veamos obligados a leer barbaridades del pelo de &#8220;Ya lo e echo&#8221; o &#8221; Habian 2 personas&#8221;. </p>
<p>Creo que los que traducen al español, sea éste &#8220;neutro&#8221; o no, deberían hacer un poco de autocrítica y pedir ayuda para hacer una corrección gramatical, ortográfica y sintáctica antes de poner los subtítulos. Esta claro que quien hace una traducción al español debería saber español, cosa que lamentablemente no sucede casi nunca (Y si no, decidme: ¿cuántas tildes suelen verse en los subtítulos?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sunxez</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29663</link>
		<dc:creator>sunxez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 11:07:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29663</guid>
		<description>Creo que no hay qye ser tan duro con estos colaboradores. Lo hacen 'por amor al arte' y creo que sin cobrar un duro, almenos yo no pago por ningún subtítulo.

Es normal que con lo rápido que van a sacar los subs (Lost, Prison Break, Heroes...) haya fallos. Y tambien es normal que al cabo de unos días haya una version revisada, con los fallos corregidos.

Eso de los fallos en los subs creo que es el precio de la immediatez en la disponibilidad de ellos.

Para evitar ver tanto fallo, me estoy planteando seriamente la posibilidad de leer con subtítulos en inglés, es decir, sin traducir nada. Creo que mi nivel de inglés es suficiente como para entenderlo. Así todavía perdería menos la esencia de la versión original.

Pero... No sé dónde encontrar subtítulos en inglés para las series!!
Alguien sabe de sitios tipo Asia-Team pero en inglés??

Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que no hay qye ser tan duro con estos colaboradores. Lo hacen &#8216;por amor al arte&#8217; y creo que sin cobrar un duro, almenos yo no pago por ningún subtítulo.</p>
<p>Es normal que con lo rápido que van a sacar los subs (Lost, Prison Break, Heroes&#8230;) haya fallos. Y tambien es normal que al cabo de unos días haya una version revisada, con los fallos corregidos.</p>
<p>Eso de los fallos en los subs creo que es el precio de la immediatez en la disponibilidad de ellos.</p>
<p>Para evitar ver tanto fallo, me estoy planteando seriamente la posibilidad de leer con subtítulos en inglés, es decir, sin traducir nada. Creo que mi nivel de inglés es suficiente como para entenderlo. Así todavía perdería menos la esencia de la versión original.</p>
<p>Pero&#8230; No sé dónde encontrar subtítulos en inglés para las series!!<br />
Alguien sabe de sitios tipo Asia-Team pero en inglés??</p>
<p>Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jacobo</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29517</link>
		<dc:creator>Jacobo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29517</guid>
		<description>Yo todavía me acuerdo de cuando vi, por encima del hombro de mi hermano, unos subtítulos de &lt;em&gt;House&lt;/em&gt; en los que la gente no paraba de decirle que estaba alto, y que eso era lo más alto que iba a llegar.

(Y también lo comenté en mi weblog).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo todavía me acuerdo de cuando vi, por encima del hombro de mi hermano, unos subtítulos de <em>House</em> en los que la gente no paraba de decirle que estaba alto, y que eso era lo más alto que iba a llegar.</p>
<p>(Y también lo comenté en mi weblog).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Piscos</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29322</link>
		<dc:creator>Piscos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 10:10:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29322</guid>
		<description>Yo soy uno de tantos devoradores de nuevas series en inglés y aguardo pacientemente la salida de subtitulos (también he colaborado en algunos como los de Lucky Louie, excelente serie injustamente no renovada blablabla).

Olvidando por un momento los típicos error de traducción que comentas (algunos son realmente gordísimos, a mi también me da un poquito de rabia en el momento), creo que la mayoría de "errores" que veo son más bien palabras o expresiones propias del país o región del traductor. Es la eterna discusión sobre el español "neutro" o "estándar" que a veces no se cumple, por despiste, falta de conocimiento completo del idioma o por desgana.

El ejemplo de la porrista es muy claro, ya que así es como se dice en algunos paises sudamericanos (Argentina y México por ejemplo), y hay muchísimos más así, y a veces aunque se entiende te choca un poco y te fastidia un poquito... 

Ojo, no solo pasa con Sudamérica, podemos encontrar estas cosas también entre españoles. Por poner ejemplo: "Zapatillas", dependiendo de la región puedes encontrarte con "Tenis", "Bambos", "Bambas", "Zapatonas", ... y he visto cosas así en subtitulos españoles, creedme!

Por supuesto también grandes subtituladores de sudamérica que emplean un español bastante estándar (no hay más que ver los de las grandes series en Asia-Team o TusSeries, aunque a veces se cuele alguno de éstos).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo soy uno de tantos devoradores de nuevas series en inglés y aguardo pacientemente la salida de subtitulos (también he colaborado en algunos como los de Lucky Louie, excelente serie injustamente no renovada blablabla).</p>
<p>Olvidando por un momento los típicos error de traducción que comentas (algunos son realmente gordísimos, a mi también me da un poquito de rabia en el momento), creo que la mayoría de &#8220;errores&#8221; que veo son más bien palabras o expresiones propias del país o región del traductor. Es la eterna discusión sobre el español &#8220;neutro&#8221; o &#8220;estándar&#8221; que a veces no se cumple, por despiste, falta de conocimiento completo del idioma o por desgana.</p>
<p>El ejemplo de la porrista es muy claro, ya que así es como se dice en algunos paises sudamericanos (Argentina y México por ejemplo), y hay muchísimos más así, y a veces aunque se entiende te choca un poco y te fastidia un poquito&#8230; </p>
<p>Ojo, no solo pasa con Sudamérica, podemos encontrar estas cosas también entre españoles. Por poner ejemplo: &#8220;Zapatillas&#8221;, dependiendo de la región puedes encontrarte con &#8220;Tenis&#8221;, &#8220;Bambos&#8221;, &#8220;Bambas&#8221;, &#8220;Zapatonas&#8221;, &#8230; y he visto cosas así en subtitulos españoles, creedme!</p>
<p>Por supuesto también grandes subtituladores de sudamérica que emplean un español bastante estándar (no hay más que ver los de las grandes series en Asia-Team o TusSeries, aunque a veces se cuele alguno de éstos).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Piscos</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29319</link>
		<dc:creator>Piscos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 09:57:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29319</guid>
		<description>"Porrista" es la que vende los porros, está claro no? xDDDDDDD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Porrista&#8221; es la que vende los porros, está claro no? xDDDDDDD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29011</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Dec 2006 08:39:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-29011</guid>
		<description>&lt;em&gt;Salva a la porrista, salva el mundo&lt;/em&gt;. Parece más un eslogan de los 60.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>Salva a la porrista, salva el mundo</em>. Parece más un eslogan de los 60.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ignatius</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-28992</link>
		<dc:creator>Ignatius</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Dec 2006 23:30:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2006/12/21/traduccion-de-subtitulos/#comment-28992</guid>
		<description>Lo mismo me pasa cuando veo traducido "cheerleader" por "porrista" en los subtitulos de Heroes ¿?.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo mismo me pasa cuando veo traducido &#8220;cheerleader&#8221; por &#8220;porrista&#8221; en los subtitulos de Heroes ¿?.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
