Noséqué.net
The IT Crowd 2×03: Subtítulos en español
Domingo, 9 de Septiembre de 2007
Estamos de vuelta, una semana más, para daros esa píldora que tanto os gusta. La ración más geek, la de The IT Crowd, que emitió su tercer episodio el viernes pasado.
Y como viene siendo habitual, hoy os traemos los subtítulos del tercer episodio de esta segunda temporada, que está siendo tan buena como la primera. El fichero srt está sincronizado para la versión The.IT.Crowd.S02E03.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.avi que podéis descargar por torrent, emule o descarga directa.
Esta semana debemos agradecer más trabajo que de costumbre a Nkn y MrWolf que se han dedicado a pulir y corregir muchos errores de sincronización que había en la versión inglesa de opensubtitles.net y ayudándose de ¡¡¡ la versión en checo !!! bajada del mismo sitio. Espero que os guste y gracias por vuestra paciencia.
Enlaces relacionados:
Escrito por GoskuCompártelo
Esta anotación ha sido leída 8481 veces. Hay 46 comentarios.
Categorías: Mundo Geek, TV/Series, The IT Crowd
46 Comentarios »
Redifusión RSS de los comentarios de la entrada. TrackBack URI
Deja un comentario
Noseque.net usa WordPress con un Tema diseñado por Borja Fernandez y adaptado a nuestro gusto.
XHTML y CSS Válidos.
Notificadme por favor cualquier fallo que detectéis porque me he pegado toda la noche haciéndolos y la cafeína tampoco es que haga milagros. Los solucionaré tan pronto los vea, pero creo que me han quedado bastante bien, disfrutadlos.
¡1000 gracias por el trabajo gente!
Gracias por los links y los subs.
En otra cosa, tendrán ustedes los subs que vienen con el DVD original de la primera temporada de The IT Crowd? es que al parecer vienen algunos en leet y no sé, con curiosidades, y me gustaria tenerlos si es que alguien ya los rippeó.
Saludos
Mike
Si mi oido no me falla, en la linea 77 pone:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al parque de los freaks
En realidad dice:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al “parque Gorky”
o más bien:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al “Gorky Park”
Gorky Park es un famoso parque de Moscú
Saludos
Muchas gracias!!
Por cierto, al final del capitulo se ve una cámara en el suelo?
Xose no, no te falla tu oído, ya lo he corregido. Gracias. Te cuento el por qué de la confusión: en inglés británico, gorki es un adjentivo peyorativo, algo más feo todavía que dorki. Busqué en Google y vi que era un pintor ruso, aunque no se me ocurrió buscar el “Parque Gorki” como tal
Y ahora viéndolo en la wikipedia “Parque Gorki” tiene sentido
La verdad, pensé que era un juego de palabras y por eso lo traduje por freak, que tampoco quise poner friki porque, aunque en muchos lugares traducen freak por friki, esas palabras han tomado vías bien diferentes. Freak es lo que más se me pareció a gorky, el adjetivo.
Muchas gracias de nuevo Xose.
Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.
¿gracias a mi?
Muchas gracias a ti por el trabajo de traducirlos
Muchas gracias, pero no tienen los subtitulos en ingles tambien? Prefiero verlo asi, mejora las habilidades, pero no me pone a descifrar ingles britanico…
cuando Roy dice “Traigo unos dulces” (desserts) quedaría mejor algo como “Y traigo el postre”…
También he subido este capítulo al youtube, con vustros subtítulos…
Un trabajo excelente el que estais haciendo, ¡seguir así!
Nose excepto el primer capitulo me parece que el nivel de la serie esta bajando, no son tantos gags geeks, incluso el primero que es divertidisimo no utiliza humor friki
¿Qué frecuencia siguen las emisiones?
[...] Para los que queráis los subtítulos, aquí. [...]
akae en un primer momento lo traduje por postres pero como se pusieron a comerlos durante la peli lo cambié por dulces y eso que parecen patatas fritas o algo. Así que pensé que por dulce se entendería también chucherías (que mal me suena esta palabra). Aunque ahora que lo pienso postre tiene más sentido porque [spoiler]Roy no iba a llegar a los postres[/spoiler]
Cambiado
pelocabra de momento semanal, se emite los viernes noche en Channel 4 UK
Hola!,. muchas,. muchas gracias por traducir, sincronizar y publicar los subtitulos de esta serie,.! la mejor serie geek de todas.
para el amigo “pelocabra”, todos los viernes la transmiten en england, y aqui la suben en el menor tiempo que pueden.. Je!.
de nuevo muchas gracias.
Desde venezuela un saludo.
JustCharlie.
de nuevo mil gracias
Muchas gracias! Es increible lo rápido que lo subís, ya me meto directamente siempre en vuestra web para buscarlos, me encanta esta serie, gracias y más gracias!
Iba a preguntar qué significa el “meh” que lleva estampado Roy en la camiseta, pero he optado por buscar un poco antes. Por si alguien se preguntaba lo mismo, aquí está la explicación: http://www.unwords.com/unword/meh.html
Por cierto… ¿Alguien sabe dónde puedo encontrar los episodios de la primera temporada sin subtítulos incrustados?(pando, descarga directa o algo así?)
¡Gracias por todo!
[quote=MrWolf]Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.
[/quote]Estaba como loco buscando la camara en las ultimas escenas. No me di cuenta que se referian a los creditos. Ninguna explicacion elaborada en mi opinion. Simplemente una escena extra en la que el actor incluso agradece al publico.
REspecto a la traduccion de Dulces por Postres, estoy con que “postres” no sería correcto porque los comen durante la película.
Yo creo que la palabra que mejor encaja es “aperitivos” ya que es lo que ha comprado realmente (creo que son patatas fritas o snacks de algún tipo) y porque el hecho de traer aperitivos, cuando el es el plato principal tiene más gracia
¿no?
Hola. Acabo de ver este episodio, y quería comentar que (creo que) cuando Moss llega a casa del “cocinero alemán” por primera vez, le pide un White Russian (”ruso blanco”, un cóctel a base de vodka, kahlúa y leche), y no un vino ruso.
Creo que no tiene que ver con la subtrama de Jen en sus paseos soviéticos para fumar, sino que pudiera ser simplemente una referencia cinéfila o un chiste geek (la gracia está en que, en realidad, no tiene ni idea de sus ingredientes), puesto que el “ruso blanco” es un cóctel muy juvenil, y que es lo que bebe siempre, por ejemplo, Jeff Bridges en “El gran Lebowski”.
Espero no estar equivocado.
Gracias por vuestra labor. Un abrazo.
Cambiado “blanco ruso” (que no vino ruso) por “ruso blanco”. Sabía que era un cóctel por como lo habían dicho pero no que el orden correcto era ruso blanco
Xose no te ofendas pero voy a dejar postres que, además de ser fiel, tiene su gracia.
[...] el audio original del tercer capítulo de The IT Crowd, muchos os habréis dado cuenta de que estos últimos subs están traducidos un poco más [...]
¿¿habria manera de subirlos a otro sitio que no sea megaupload??..gracias
Claro que sí toli, puedes bajártela y subirla a donde tú quieras
Excelente trabajo, solamente dos notas:
En el original que dice “I have to say women DO love a cock” y se traduce como “Y tengo que decir que las mujeres aman a los cocineros” (minuto 9:37)en inglés cock también significa pene (que si bien notamos tiene sentido quizá un tanto vulgar pero ahí está).
Por otro lado la traducción de “Es un canibal joven y excelente” (minuto 16:45) en el idioma original es una referencia al grupo musical Fine Young Cannibals de finales de los 80s (cantaban She drives me crazy)
Yo escucho cook [kʊk] que no es lo mismo que cock [kɒk]. Lo del grupo no lo sabía, se agradece
perdón, quise escribir cook
pero bueno, ahí queda
[...] Y, por supuesto, como ya he comentado en otras entradas, estoy siguiendo la magnífica The IT Crowd. El tercer episodio, Moss and the German, ha sido buenísimo, especialmente el gag de apertura. Si alguien quiere los subtítulos, ya están disponibles en nosequé.net. [...]
[...] También aquí se puede uno comprar esa camiseta, por cierto el capítulo como todos los demás es genial, lo podéis conseguir en Noséqué. [...]
[...] El Primer episodio de la segunda temporada (sin subtítulos) en Stage6: Aquí.Subtitulos: Aquí y aquí.Extras de la la primera temporada (subtitulados): Aquí.Data input date: Friday, August 24th, 2007 [...]
Muchas gracias por vuestro excelente trabajo, me encanta la serie !!
Por cierto, buenisimo lo del anuncio antipirateria (que pasa que es el mismo en todos los paises ?!? ), ya no podremos verlo igual, cuando lo vea otra vez recordaré lo del casco seguro xDDD
saludos !!!
Ojo, spoilers:
En el segundo 16:56 o asi, cuando moss le esta contando a sus compañeros la velada con el alemán pone “al final no me senti devorado” o algo asi, en realidad dice “at the end i didn’t feel like being eaten” que significa que “al final no me apeteció ser devorado”.
Por otro lado la palabra apropiada para “dessert” es postre. Aunque luego se vea que en realidad son aperitivos, Roy está mintiendo.
Muchas gracias de nuevo.
Gracias isma, ya lo he cambiado.
Recuerdo que no me gustó nada cómo quedó es frase, pero no sabía, o no se me ocurrió, que feel like se podía traducir así.
spoiler:
hola, hay un momento que moss dice “fine young cannibal”, claramente un chiste refiriendose a los fine young cannibals (el grupo musical) asi que creo que quedaria mejor sin traducirlo…no?
saludos y muchas gracias por esto!.
[...] Subtítulos episodio 2×03 [...]
Simplemente excelente.
Alguien sabe a que canción referencia el timbre de la puerta del alemán? (si, para ponerlo de ringtone, ya…) hice un par de búsquedas en plan “the it crowd” +doorbell pero no he llegado a nada.
gracias ^^
joajoajoajoajoajoa univac
Pajaritos por aquí
pajaritos por allá
chu chu chu chú
Enlace
[...] Subtítulos [...]
Hey! Gracias a todos y por supuesto al trabajo que haceis!
Bajando el so2e05
[...] episodio 2×01 Subtítulos episodio 2×02 Subtítulos episodio 2×03 Subtítulos episodio 2×04 Subtítulos episodio 2×05 Subtítulos episodio [...]
[...] largo del tercer capítulo de la segunda serie. (Puedes encontrar más información de la serie en Noséqué, y en cualquier red p2p: versión original con subtítulos, nada de la doblada al español que [...]
Por favor me pueden informar donde puedo conseguir los subtítulos en castellano de los Extras de las Dos Primeras Temporadas de The IT Crowd.
Si no recuerdo mal son 7 extras (4 + 3).
Muchas Gracias.
Saludos
[...] Subtitulos: Aquí y aquí. [...]