The IT Crowd 2×03: Subtítulos en español
9 de septiembre de 2007
Estamos de vuelta, una semana más, para daros esa píldora que tanto os gusta. La ración más geek, la de The IT Crowd, que emitió su tercer episodio el viernes pasado.
Y como viene siendo habitual, hoy os traemos los subtítulos del tercer episodio de esta segunda temporada, que está siendo tan buena como la primera. El fichero srt está sincronizado para la versión The.IT.Crowd.S02E03.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.avi que podéis descargar por torrent, emule o descarga directa.
Esta semana debemos agradecer más trabajo que de costumbre a Nkn y MrWolf que se han dedicado a pulir y corregir muchos errores de sincronización que había en la versión inglesa de opensubtitles.net y ayudándose de ¡¡¡ la versión en checo !!! bajada del mismo sitio. Espero que os guste y gracias por vuestra paciencia.
Enlaces relacionados:
MrWolf dice:
9/9/2007, 09:04
Notificadme por favor cualquier fallo que detectéis porque me he pegado toda la noche haciéndolos y la cafeína tampoco es que haga milagros. Los solucionaré tan pronto los vea, pero creo que me han quedado bastante bien, disfrutadlos.
Merucu dice:
9/9/2007, 09:29
¡1000 gracias por el trabajo gente!
Mikhel dice:
9/9/2007, 10:18
Gracias por los links y los subs.
En otra cosa, tendrán ustedes los subs que vienen con el DVD original de la primera temporada de The IT Crowd? es que al parecer vienen algunos en leet y no sé, con curiosidades, y me gustaria tenerlos si es que alguien ya los rippeó.
Saludos
Mike
Xose dice:
9/9/2007, 10:46
Si mi oido no me falla, en la linea 77 pone:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al parque de los freaks
En realidad dice:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al “parque Gorky”
o más bien:
Cada vez que quiero un cigarrillo
tengo que ir al “Gorky Park”
Gorky Park es un famoso parque de Moscú
Saludos
Cigarro dice:
9/9/2007, 11:17
Muchas gracias!!
Por cierto, al final del capitulo se ve una cámara en el suelo?
MrWolf dice:
9/9/2007, 12:57
Xose no, no te falla tu oído, ya lo he corregido. Gracias. Te cuento el por qué de la confusión: en inglés británico, gorki es un adjentivo peyorativo, algo más feo todavía que dorki. Busqué en Google y vi que era un pintor ruso, aunque no se me ocurrió buscar el “Parque Gorki” como tal
Y ahora viéndolo en la wikipedia “Parque Gorki” tiene sentido
La verdad, pensé que era un juego de palabras y por eso lo traduje por freak, que tampoco quise poner friki porque, aunque en muchos lugares traducen freak por friki, esas palabras han tomado vías bien diferentes. Freak es lo que más se me pareció a gorky, el adjetivo.
Muchas gracias de nuevo Xose.
MrWolf dice:
9/9/2007, 12:59
Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.
Xose dice:
9/9/2007, 13:16
¿gracias a mi?
Muchas gracias a ti por el trabajo de traducirlos
theRat dice:
9/9/2007, 14:57
Muchas gracias, pero no tienen los subtitulos en ingles tambien? Prefiero verlo asi, mejora las habilidades, pero no me pone a descifrar ingles britanico…
akae dice:
9/9/2007, 15:18
cuando Roy dice “Traigo unos dulces” (desserts) quedaría mejor algo como “Y traigo el postre”…
También he subido este capítulo al youtube, con vustros subtítulos…
mr.xkr dice:
9/9/2007, 15:20
Un trabajo excelente el que estais haciendo, ¡seguir así!
dreamer dice:
9/9/2007, 16:35
Nose excepto el primer capitulo me parece que el nivel de la serie esta bajando, no son tantos gags geeks, incluso el primero que es divertidisimo no utiliza humor friki
pelocabra dice:
9/9/2007, 17:33
¿Qué frecuencia siguen las emisiones?
MrWolf dice:
9/9/2007, 18:40
akae en un primer momento lo traduje por postres pero como se pusieron a comerlos durante la peli lo cambié por dulces y eso que parecen patatas fritas o algo. Así que pensé que por dulce se entendería también chucherías (que mal me suena esta palabra). Aunque ahora que lo pienso postre tiene más sentido porque [spoiler]Roy no iba a llegar a los postres[/spoiler]
Cambiado
MrWolf dice:
9/9/2007, 18:41
pelocabra de momento semanal, se emite los viernes noche en Channel 4 UK
Justcharlie dice:
9/9/2007, 19:50
Hola!,. muchas,. muchas gracias por traducir, sincronizar y publicar los subtitulos de esta serie,.! la mejor serie geek de todas.
para el amigo “pelocabra”, todos los viernes la transmiten en england, y aqui la suben en el menor tiempo que pueden.. Je!.
de nuevo muchas gracias.
Desde venezuela un saludo.
JustCharlie.
toli dice:
9/9/2007, 21:39
de nuevo mil gracias ;)
koko dice:
9/9/2007, 23:59
Muchas gracias! Es increible lo rápido que lo subís, ya me meto directamente siempre en vuestra web para buscarlos, me encanta esta serie, gracias y más gracias!
Patricil dice:
10/9/2007, 01:36
Iba a preguntar qué significa el “meh” que lleva estampado Roy en la camiseta, pero he optado por buscar un poco antes. Por si alguien se preguntaba lo mismo, aquí está la explicación: http://www.unwords.com/unword/meh.html
Por cierto… ¿Alguien sabe dónde puedo encontrar los episodios de la primera temporada sin subtítulos incrustados?(pando, descarga directa o algo así?)
¡Gracias por todo!
OsoMarron dice:
10/9/2007, 02:06
[quote=MrWolf]Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.
[/quote]Estaba como loco buscando la camara en las ultimas escenas. No me di cuenta que se referian a los creditos. Ninguna explicacion elaborada en mi opinion. Simplemente una escena extra en la que el actor incluso agradece al publico.
Xose dice:
10/9/2007, 13:47
REspecto a la traduccion de Dulces por Postres, estoy con que “postres” no sería correcto porque los comen durante la película.
Yo creo que la palabra que mejor encaja es “aperitivos” ya que es lo que ha comprado realmente (creo que son patatas fritas o snacks de algún tipo) y porque el hecho de traer aperitivos, cuando el es el plato principal tiene más gracia
¿no?
Frunobulax dice:
10/9/2007, 14:26
Hola. Acabo de ver este episodio, y quería comentar que (creo que) cuando Moss llega a casa del “cocinero alemán” por primera vez, le pide un White Russian (“ruso blanco”, un cóctel a base de vodka, kahlúa y leche), y no un vino ruso.
Creo que no tiene que ver con la subtrama de Jen en sus paseos soviéticos para fumar, sino que pudiera ser simplemente una referencia cinéfila o un chiste geek (la gracia está en que, en realidad, no tiene ni idea de sus ingredientes), puesto que el “ruso blanco” es un cóctel muy juvenil, y que es lo que bebe siempre, por ejemplo, Jeff Bridges en “El gran Lebowski”.
Espero no estar equivocado.
Gracias por vuestra labor. Un abrazo.
MrWolf dice:
10/9/2007, 14:35
Cambiado “blanco ruso” (que no vino ruso) por “ruso blanco”. Sabía que era un cóctel por como lo habían dicho pero no que el orden correcto era ruso blanco
Xose no te ofendas pero voy a dejar postres que, además de ser fiel, tiene su gracia.
toli dice:
10/9/2007, 20:04
¿¿habria manera de subirlos a otro sitio que no sea megaupload??..gracias ;)
MrWolf dice:
10/9/2007, 20:36
Claro que sí toli, puedes bajártela y subirla a donde tú quieras
Artos Viros dice:
11/9/2007, 04:02
Excelente trabajo, solamente dos notas:
En el original que dice “I have to say women DO love a cock” y se traduce como “Y tengo que decir que las mujeres aman a los cocineros” (minuto 9:37)en inglés cock también significa pene (que si bien notamos tiene sentido quizá un tanto vulgar pero ahí está).
Por otro lado la traducción de “Es un canibal joven y excelente” (minuto 16:45) en el idioma original es una referencia al grupo musical Fine Young Cannibals de finales de los 80s (cantaban She drives me crazy)
MrWolf dice:
11/9/2007, 04:06
Yo escucho cook [kʊk] que no es lo mismo que cock [kɒk]. Lo del grupo no lo sabía, se agradece
Artos Viros dice:
11/9/2007, 04:31
perdón, quise escribir cook
pero bueno, ahí queda
Aitor Tiya dice:
12/9/2007, 18:09
Muchas gracias por vuestro excelente trabajo, me encanta la serie !!
Por cierto, buenisimo lo del anuncio antipirateria (que pasa que es el mismo en todos los paises ?!? ), ya no podremos verlo igual, cuando lo vea otra vez recordaré lo del casco seguro xDDD
saludos !!!
isma dice:
12/9/2007, 22:59
Ojo, spoilers:
En el segundo 16:56 o asi, cuando moss le esta contando a sus compañeros la velada con el alemán pone “al final no me senti devorado” o algo asi, en realidad dice “at the end i didn’t feel like being eaten” que significa que “al final no me apeteció ser devorado”.
Por otro lado la palabra apropiada para “dessert” es postre. Aunque luego se vea que en realidad son aperitivos, Roy está mintiendo.
Muchas gracias de nuevo.
MrWolf dice:
13/9/2007, 01:05
Gracias isma, ya lo he cambiado.
Recuerdo que no me gustó nada cómo quedó es frase, pero no sabía, o no se me ocurrió, que feel like se podía traducir así.
pedro dice:
13/9/2007, 01:43
spoiler:
hola, hay un momento que moss dice “fine young cannibal”, claramente un chiste refiriendose a los fine young cannibals (el grupo musical) asi que creo que quedaria mejor sin traducirlo…no?
saludos y muchas gracias por esto!.
univac dice:
16/9/2007, 02:43
Simplemente excelente.
Alguien sabe a que canción referencia el timbre de la puerta del alemán? (si, para ponerlo de ringtone, ya…) hice un par de búsquedas en plan “the it crowd” +doorbell pero no he llegado a nada.
gracias ^^
MrWolf dice:
16/9/2007, 02:49
joajoajoajoajoajoa univac
Pajaritos por aquí
pajaritos por allá
chu chu chu chú
Enlace
pelocabra dice:
22/9/2007, 12:00
Hey! Gracias a todos y por supuesto al trabajo que haceis!
Bajando el so2e05
Habana dice:
12/10/2008, 01:46
Por favor me pueden informar donde puedo conseguir los subtítulos en castellano de los Extras de las Dos Primeras Temporadas de The IT Crowd.
Si no recuerdo mal son 7 extras (4 + 3).
Muchas Gracias.
Saludos