<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: The IT Crowd 2×03: Subtítulos en español</title>
	<atom:link href="http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 19:16:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Por: despuesdegoogle &#187; &#187; Contra la piratería</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-129709</link>
		<dc:creator>despuesdegoogle &#187; &#187; Contra la piratería</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 23:29:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-129709</guid>
		<description>[...] largo del tercer capítulo de la segunda serie. (Puedes encontrar más información de la serie en Noséqué, y en cualquier red p2p: versión original con subtítulos, nada de la doblada al español que [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] largo del tercer capítulo de la segunda serie. (Puedes encontrar más información de la serie en Noséqué, y en cualquier red p2p: versión original con subtítulos, nada de la doblada al español que [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: De Culo a Boca &#187; Blog Archive &#187; Subtítulos de la segunda temporada (ya finalizada) de The IT Crowd</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-111066</link>
		<dc:creator>De Culo a Boca &#187; Blog Archive &#187; Subtítulos de la segunda temporada (ya finalizada) de The IT Crowd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 11:57:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-111066</guid>
		<description>[...] episodio 2&#215;01  Subtítulos episodio 2&#215;02  Subtítulos episodio 2&#215;03  Subtítulos episodio 2&#215;04  Subtítulos episodio 2&#215;05 Subtítulos episodio [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] episodio 2&#215;01  Subtítulos episodio 2&#215;02  Subtítulos episodio 2&#215;03  Subtítulos episodio 2&#215;04  Subtítulos episodio 2&#215;05 Subtítulos episodio [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pelocabra</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110769</link>
		<dc:creator>pelocabra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 11:00:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110769</guid>
		<description>Hey! Gracias a todos y por supuesto al trabajo que haceis!

Bajando el so2e05</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey! Gracias a todos y por supuesto al trabajo que haceis!</p>
<p>Bajando el so2e05</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Más It Crowd &#171; blog NeTTinG</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110667</link>
		<dc:creator>Más It Crowd &#171; blog NeTTinG</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 23:57:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110667</guid>
		<description>[...] Subtítulos [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Subtítulos [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110636</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 01:49:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110636</guid>
		<description>joajoajoajoajoajoa univac :-D

Pajaritos por aquí
pajaritos por allá
chu chu chu chú

&lt;a href="http://www.goear.com/listen.php?v=b624195" rel="nofollow"&gt;Enlace&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>joajoajoajoajoajoa univac <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pajaritos por aquí<br />
pajaritos por allá<br />
chu chu chu chú</p>
<p><a href="http://www.goear.com/listen.php?v=b624195" rel="nofollow">Enlace</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: univac</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110635</link>
		<dc:creator>univac</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 01:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110635</guid>
		<description>Simplemente excelente. 
Alguien sabe a que canción referencia el timbre de la puerta del alemán? (si, para ponerlo de ringtone, ya...) hice un par de búsquedas en plan "the it crowd" +doorbell pero no he llegado a nada.

gracias ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Simplemente excelente.<br />
Alguien sabe a que canción referencia el timbre de la puerta del alemán? (si, para ponerlo de ringtone, ya&#8230;) hice un par de búsquedas en plan &#8220;the it crowd&#8221; +doorbell pero no he llegado a nada.</p>
<p>gracias ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Noséqué.net &#187; The IT Crowd 2×04: Subtítulos en español</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110615</link>
		<dc:creator>Noséqué.net &#187; The IT Crowd 2×04: Subtítulos en español</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 13:56:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110615</guid>
		<description>[...] Subtítulos episodio 2&#215;03 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Subtítulos episodio 2&#215;03 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pedro</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110560</link>
		<dc:creator>pedro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 00:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110560</guid>
		<description>spoiler:

hola, hay un momento que moss dice "fine young cannibal", claramente un chiste refiriendose a los fine young cannibals (el grupo musical) asi que creo que quedaria mejor sin traducirlo...no?
saludos y muchas gracias por esto!.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>spoiler:</p>
<p>hola, hay un momento que moss dice &#8220;fine young cannibal&#8221;, claramente un chiste refiriendose a los fine young cannibals (el grupo musical) asi que creo que quedaria mejor sin traducirlo&#8230;no?<br />
saludos y muchas gracias por esto!.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110559</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 00:05:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110559</guid>
		<description>Gracias isma, ya lo he cambiado.

Recuerdo que no me gustó nada cómo quedó es frase, pero no sabía, o no se me ocurrió, que feel like se podía traducir así.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias isma, ya lo he cambiado.</p>
<p>Recuerdo que no me gustó nada cómo quedó es frase, pero no sabía, o no se me ocurrió, que feel like se podía traducir así.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: isma</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110557</link>
		<dc:creator>isma</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 21:59:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110557</guid>
		<description>Ojo, spoilers:

En el segundo 16:56 o asi, cuando moss le esta contando a sus compañeros la velada con el alemán pone "al final no me senti devorado" o algo asi, en realidad dice "at the end i didn't feel like being eaten" que significa que "al final no me apeteció ser devorado". 

Por otro lado la palabra apropiada para "dessert" es postre. Aunque luego se vea que en realidad son aperitivos,  Roy está mintiendo. 

Muchas gracias de nuevo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ojo, spoilers:</p>
<p>En el segundo 16:56 o asi, cuando moss le esta contando a sus compañeros la velada con el alemán pone &#8220;al final no me senti devorado&#8221; o algo asi, en realidad dice &#8220;at the end i didn&#8217;t feel like being eaten&#8221; que significa que &#8220;al final no me apeteció ser devorado&#8221;. </p>
<p>Por otro lado la palabra apropiada para &#8220;dessert&#8221; es postre. Aunque luego se vea que en realidad son aperitivos,  Roy está mintiendo. </p>
<p>Muchas gracias de nuevo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Aitor Tiya</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110552</link>
		<dc:creator>Aitor Tiya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 17:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110552</guid>
		<description>Muchas gracias por vuestro excelente trabajo, me encanta la serie !!
Por cierto, buenisimo lo del anuncio antipirateria (que pasa que es el mismo en todos los paises ?!? ), ya no podremos verlo igual, cuando lo vea otra vez recordaré lo del casco seguro xDDD 
saludos !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por vuestro excelente trabajo, me encanta la serie !!<br />
Por cierto, buenisimo lo del anuncio antipirateria (que pasa que es el mismo en todos los paises ?!? ), ya no podremos verlo igual, cuando lo vea otra vez recordaré lo del casco seguro xDDD<br />
saludos !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kusanagiweb.com &#187; Blog Archive &#187; Hello, IT... Vuelve The IT Crowd!!</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110548</link>
		<dc:creator>Kusanagiweb.com &#187; Blog Archive &#187; Hello, IT... Vuelve The IT Crowd!!</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 12:06:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110548</guid>
		<description>[...] El Primer episodio de la segunda temporada (sin subtítulos) en Stage6: Aquí.Subtitulos: Aquí y aquí.Extras de la la primera temporada (subtitulados): Aquí.Data input date: Friday, August 24th, 2007 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] El Primer episodio de la segunda temporada (sin subtítulos) en Stage6: Aquí.Subtitulos: Aquí y aquí.Extras de la la primera temporada (subtitulados): Aquí.Data input date: Friday, August 24th, 2007 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: The IT Crowd &#171; Emiliux</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110533</link>
		<dc:creator>The IT Crowd &#171; Emiliux</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 13:25:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110533</guid>
		<description>[...] También aquí se puede uno comprar esa camiseta, por cierto el capítulo como todos los demás es genial, lo podéis conseguir en Noséqué. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] También aquí se puede uno comprar esa camiseta, por cierto el capítulo como todos los demás es genial, lo podéis conseguir en Noséqué. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Empiezan las series &#171; Omnium potentior est sapientia</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110526</link>
		<dc:creator>Empiezan las series &#171; Omnium potentior est sapientia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 04:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110526</guid>
		<description>[...] Y, por supuesto, como ya he comentado en otras entradas, estoy siguiendo la magnífica The IT Crowd. El tercer episodio, Moss and the German, ha sido buenísimo, especialmente el gag de apertura. Si alguien quiere los subtítulos, ya están disponibles en nosequé.net. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Y, por supuesto, como ya he comentado en otras entradas, estoy siguiendo la magnífica The IT Crowd. El tercer episodio, Moss and the German, ha sido buenísimo, especialmente el gag de apertura. Si alguien quiere los subtítulos, ya están disponibles en nosequé.net. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Artos Viros</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110524</link>
		<dc:creator>Artos Viros</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 03:31:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110524</guid>
		<description>perdón, quise escribir cook :P pero bueno, ahí queda :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>perdón, quise escribir cook <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> pero bueno, ahí queda <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110523</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 03:06:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110523</guid>
		<description>Yo escucho cook [kʊk] que no es lo mismo que cock [kɒk]. Lo del grupo no lo sabía, se agradece :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo escucho cook [kʊk] que no es lo mismo que cock [kɒk]. Lo del grupo no lo sabía, se agradece <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Artos Viros</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110522</link>
		<dc:creator>Artos Viros</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 03:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110522</guid>
		<description>Excelente trabajo, solamente dos notas:

En el original que dice "I have to say women DO love a cock" y se traduce como "Y tengo que decir que las mujeres aman a los cocineros" (minuto 9:37)en inglés cock también significa pene (que si bien notamos tiene sentido quizá un tanto vulgar pero ahí está).

Por otro lado la traducción de "Es un canibal joven y excelente" (minuto 16:45) en el idioma original es una referencia al grupo musical Fine Young Cannibals de finales de los 80s (cantaban She drives me crazy)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente trabajo, solamente dos notas:</p>
<p>En el original que dice &#8220;I have to say women DO love a cock&#8221; y se traduce como &#8220;Y tengo que decir que las mujeres aman a los cocineros&#8221; (minuto 9:37)en inglés cock también significa pene (que si bien notamos tiene sentido quizá un tanto vulgar pero ahí está).</p>
<p>Por otro lado la traducción de &#8220;Es un canibal joven y excelente&#8221; (minuto 16:45) en el idioma original es una referencia al grupo musical Fine Young Cannibals de finales de los 80s (cantaban She drives me crazy)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110515</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 19:36:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110515</guid>
		<description>Claro que sí toli, puedes bajártela y subirla a donde tú quieras</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Claro que sí toli, puedes bajártela y subirla a donde tú quieras</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: toli</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110513</link>
		<dc:creator>toli</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 19:04:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110513</guid>
		<description>¿¿habria manera de subirlos a otro sitio que no sea megaupload??..gracias ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿¿habria manera de subirlos a otro sitio que no sea megaupload??..gracias <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Noséqué.net &#187; Traducción de los subs</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110506</link>
		<dc:creator>Noséqué.net &#187; Traducción de los subs</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 16:27:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110506</guid>
		<description>[...] el audio original del tercer capítulo de The IT Crowd, muchos os habréis dado cuenta de que estos últimos subs están traducidos un poco más [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] el audio original del tercer capítulo de The IT Crowd, muchos os habréis dado cuenta de que estos últimos subs están traducidos un poco más [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110503</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 13:35:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110503</guid>
		<description>Cambiado "blanco ruso" (que no vino ruso) por "ruso blanco". Sabía que era un cóctel por como lo habían dicho pero no que el orden correcto era ruso blanco :-)
Xose no te ofendas pero voy a dejar postres que, además de ser fiel, tiene su gracia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cambiado &#8220;blanco ruso&#8221; (que no vino ruso) por &#8220;ruso blanco&#8221;. Sabía que era un cóctel por como lo habían dicho pero no que el orden correcto era ruso blanco <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Xose no te ofendas pero voy a dejar postres que, además de ser fiel, tiene su gracia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Frunobulax</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110502</link>
		<dc:creator>Frunobulax</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 13:26:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110502</guid>
		<description>Hola. Acabo de ver este episodio, y quería comentar que (creo que) cuando Moss llega a casa del "cocinero alemán" por primera vez, le pide un White Russian ("ruso blanco", un cóctel a base de vodka, kahlúa y leche), y no un vino ruso.

Creo que no tiene que ver con la subtrama de Jen en sus paseos soviéticos para fumar, sino que pudiera ser simplemente una referencia cinéfila o un chiste geek (la gracia está en que, en realidad, no tiene ni idea de sus ingredientes), puesto que el "ruso blanco" es un cóctel muy juvenil, y que es lo que bebe siempre, por ejemplo, Jeff Bridges en "El gran Lebowski".

Espero no estar equivocado.

Gracias por vuestra labor. Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola. Acabo de ver este episodio, y quería comentar que (creo que) cuando Moss llega a casa del &#8220;cocinero alemán&#8221; por primera vez, le pide un White Russian (&#8221;ruso blanco&#8221;, un cóctel a base de vodka, kahlúa y leche), y no un vino ruso.</p>
<p>Creo que no tiene que ver con la subtrama de Jen en sus paseos soviéticos para fumar, sino que pudiera ser simplemente una referencia cinéfila o un chiste geek (la gracia está en que, en realidad, no tiene ni idea de sus ingredientes), puesto que el &#8220;ruso blanco&#8221; es un cóctel muy juvenil, y que es lo que bebe siempre, por ejemplo, Jeff Bridges en &#8220;El gran Lebowski&#8221;.</p>
<p>Espero no estar equivocado.</p>
<p>Gracias por vuestra labor. Un abrazo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Xose</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110500</link>
		<dc:creator>Xose</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 12:47:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110500</guid>
		<description>REspecto a la traduccion de Dulces por Postres, estoy con que "postres" no sería correcto porque los comen durante la película.

Yo creo que la palabra que mejor encaja es "aperitivos" ya que es lo que ha comprado realmente (creo que son patatas fritas o snacks de algún tipo) y porque el hecho de traer aperitivos, cuando el es el plato principal tiene más gracia 

¿no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>REspecto a la traduccion de Dulces por Postres, estoy con que &#8220;postres&#8221; no sería correcto porque los comen durante la película.</p>
<p>Yo creo que la palabra que mejor encaja es &#8220;aperitivos&#8221; ya que es lo que ha comprado realmente (creo que son patatas fritas o snacks de algún tipo) y porque el hecho de traer aperitivos, cuando el es el plato principal tiene más gracia </p>
<p>¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: OsoMarron</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110481</link>
		<dc:creator>OsoMarron</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 01:06:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110481</guid>
		<description>[quote=MrWolf]Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.
[/quote]Estaba como loco buscando la camara en las ultimas escenas.  No me di cuenta que se referian a los creditos.  Ninguna explicacion elaborada en mi opinion.  Simplemente una escena extra en la que el actor incluso agradece al publico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[quote=MrWolf]Cigarro sí, y unos cables, parece que no estaba preparado o querían que pareciese que no estaba preparado.<br />
[/quote]Estaba como loco buscando la camara en las ultimas escenas.  No me di cuenta que se referian a los creditos.  Ninguna explicacion elaborada en mi opinion.  Simplemente una escena extra en la que el actor incluso agradece al publico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Patricil</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110480</link>
		<dc:creator>Patricil</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 00:36:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110480</guid>
		<description>Iba a preguntar qué significa el "meh" que lleva estampado Roy en la camiseta, pero he optado por buscar un poco antes. Por si alguien se preguntaba lo mismo, aquí está la explicación: http://www.unwords.com/unword/meh.html

Por cierto... ¿Alguien sabe dónde puedo encontrar los episodios de la primera temporada sin subtítulos incrustados?(pando, descarga directa o algo así?)

¡Gracias por todo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iba a preguntar qué significa el &#8220;meh&#8221; que lleva estampado Roy en la camiseta, pero he optado por buscar un poco antes. Por si alguien se preguntaba lo mismo, aquí está la explicación: <a href="http://www.unwords.com/unword/meh.html" rel="nofollow">http://www.unwords.com/unword/meh.html</a></p>
<p>Por cierto&#8230; ¿Alguien sabe dónde puedo encontrar los episodios de la primera temporada sin subtítulos incrustados?(pando, descarga directa o algo así?)</p>
<p>¡Gracias por todo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: koko</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110475</link>
		<dc:creator>koko</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 22:59:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110475</guid>
		<description>Muchas gracias! Es increible lo rápido que lo subís, ya me meto directamente siempre en vuestra web para buscarlos, me encanta esta serie, gracias y más gracias!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias! Es increible lo rápido que lo subís, ya me meto directamente siempre en vuestra web para buscarlos, me encanta esta serie, gracias y más gracias!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: toli</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110468</link>
		<dc:creator>toli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 20:39:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110468</guid>
		<description>de nuevo mil gracias  ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de nuevo mil gracias  <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Justcharlie</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110467</link>
		<dc:creator>Justcharlie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 18:50:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110467</guid>
		<description>Hola!,. muchas,. muchas gracias por traducir, sincronizar y publicar los subtitulos de esta serie,.! la mejor serie geek de todas.
para el amigo "pelocabra", todos los viernes la transmiten en england, y aqui la suben en el menor tiempo que pueden.. Je!.
de nuevo muchas gracias.
Desde venezuela un saludo.

JustCharlie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!,. muchas,. muchas gracias por traducir, sincronizar y publicar los subtitulos de esta serie,.! la mejor serie geek de todas.<br />
para el amigo &#8220;pelocabra&#8221;, todos los viernes la transmiten en england, y aqui la suben en el menor tiempo que pueden.. Je!.<br />
de nuevo muchas gracias.<br />
Desde venezuela un saludo.</p>
<p>JustCharlie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110464</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 17:41:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110464</guid>
		<description>pelocabra de momento semanal, se emite los viernes noche en Channel 4 UK</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pelocabra de momento semanal, se emite los viernes noche en Channel 4 UK</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrWolf</title>
		<link>http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110463</link>
		<dc:creator>MrWolf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 17:40:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.noseque.net/wordpress/2007/09/09/the-it-crowd-2%c3%9703-subtitulos-en-espanol/#comment-110463</guid>
		<description>akae en un primer momento lo traduje por postres pero como se pusieron a comerlos durante la peli lo cambié por dulces y eso que parecen patatas fritas o algo. Así que pensé que por dulce se entendería también chucherías (que mal me suena esta palabra). Aunque ahora que lo pienso postre tiene más sentido porque [spoiler]&lt;span class="spoiler"&gt;Roy no iba a llegar a los postres&lt;/span&gt;[/spoiler] :-D
Cambiado</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>akae en un primer momento lo traduje por postres pero como se pusieron a comerlos durante la peli lo cambié por dulces y eso que parecen patatas fritas o algo. Así que pensé que por dulce se entendería también chucherías (que mal me suena esta palabra). Aunque ahora que lo pienso postre tiene más sentido porque [spoiler]<span class="spoiler">Roy no iba a llegar a los postres</span>[/spoiler] <img src='http://www.noseque.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /><br />
Cambiado</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.475 seconds -->
