Este año estoy siguiendo muy de cerca Dexter, la serie de nuestro asesino favorito. Después de una primera temporada perfecta, quería ver si la serie podía mejorarse o iba a terminar siendo destrozada cual Prison Break.
El caso es que la segunda temporada no ha defraudado en absoluto. A mí incluso me ha gustado más que la primera en cuanto al desarrollo de los acontecimientos y la evolución de Dexter. Aunque el final no es tan impactante, se puede decir que la serie ha superado la crisis de las segundas temporadas de manera notable.
Otra cosa que me ha encantando es la banda sonora de la serie. En concreto un tema que suele reproducirse en momentos de mayor esplendor, cuando Dexter reflexiona sobre su persona (las reflexiones de Dexter son sin duda lo mejor de esta serie). Así que me puse a buscar la canción y me encontré con la banda sonora completa. Está dividida en dos partes: Los primeros temas son canciones que aparecen en la serie, recopiladas de varios artistas y grupos; La segunda parte tiene temas de Daniel Licht, que es quien ha compuesto la música original de la serie:
También encontré en Animersion una intro de Dexter alternativa. La pongo también para el que quiera verla:
Resumiendo: Dexter es ahora mismo una de mis series favoritas. Creo que se lo ha ganado. Esperemos que la tercera temporada vuelva a sorprendernos.
Enlaces...
La verdad es que ya nos quedamos con la duda de si fue intencionado o no, cuando en agosto se filtraron los dos primeros episodios de la segunda Temporada de Dexter a la red. Bien, pues desde antes de ayer se pueden encontrar los dos últimos episodios de esta segunda temporada, que aún no han sido emitidos en televisión. #(1)
Tuve una gran oportunidad y la desaproveché cuando estuve en el Evento Blog. Sí, porque me quedé con las ganas de preguntar algo de suma relevancia al Director General de La Sexta, Juan Ruiz de Gauna: ¿Cuándo empezarán a emitir series en versión original subtitulada las televisiones de este país? ¿Cuándo podremos ver en los cines los grandes estrenos en la lengua original de la producción? Y lo más importante, ¿cuándo dejaremos de destrozar las series extranjeras con doblajes que rozan lo esperpéntico?
Lo digo porque la semana pasada, el sábado, se emitió en Canal+ (una cadena, que por otro lado, acostumbra a emitir algunos de sus contenidos en VO) el primer episodio de Los Informáticos, que es como le han llamado a The IT Crowd aquí en España. Y bueno, la reacción (la de acercarse una papelera rápidamente para no manchar el suelo) no ha tardado en llegar:
” Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!
y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes….
esto deberia considerarse un crimen… ”
Y es que no es para menos. Yo mismo estuve echando un vistazo al episodio y la serie ha perdido todo el sentido, toda la gracia, en parte porque no han respetado ni la entonación en los diálogos ni el parecido de las voces.
Pero no es un caso aislado. El doblaje de casi todo lo que llega a este país es una actividad común aquí en España. El tema del doblaje vs contenido subitulado es algo que da mucho para discutir. Pero desde luego, hacer un doblaje tan lamentable no hace nada más que darle más credibilidad a los defensores de ver las series en versión original.