Sobre el adverbio “solo” y los pronombres “este”, “ese” y “aquel”

18 de junio de 2008

Ya llevaba bastante tiempo sin escribir acerca del lenguaje castellano que tanto les gusta a los talibanes ortográficos como yo.
La semana pasada rhinozero me hablaba de que en la revista Rockdelux leyó un artículo sobre cómo acentuar algunas palabras que creía usar adecuadamente.
Y curiosamente en blogpocket hablaban sobre el mismo tema:

  • Desde 1999, el adverbio “solo” (solamente, únicamente) no lleva tilde en todas las ocasiones, sino que la lleva solo cuando puede haber confusión con el adjetivo. El ejemplo de blogpocket aclara la situación: En “Estaré solo durante un mes” si quieres indicar que únicamente estarás durante un mes, debes colocar la tilde, pues en caso contrario la oración sería “Estaré solo (sin compañía) durante un mes”. Por el contrario, en la oración “¡Solo es un murciélago!” no hay tal necesidad, pues la palabra “solo” no da lugar a dobles interpretaciones, entendiéndose como “únicamente”.
  • De la misma manera, los pronombres “este”, “ese” y “aquel”, que yo siempre acentuaba, solo llevan tilde cuando haya confusión con los demostrativos. Las oraciones “¿Por qué compraron aquellos libros usados?” y “¿Por qué compraron aquéllos libros usados?” son un poco rebuscadas, pero sirven de ejemplo (no he sido capaz de inventar un ejemplo propio).

En fin, un par de reglas que no sabía y que me han resultado interesantes.

    Enlaces...

  • Desde que me lo recomendó mi amigo Javier, le suelo echar un vistazo a los artículos de Amando de Miguel en Libertad Digital. No me gusta nada este diario, tengo que aclararlo, pero este rinconcito le parecerá muy interesante a todos los aficionados al lenguaje. # (0)

Deleznable

23 de febrero de 2007

Una de de las palabras que he adoptado como palabra baúl en situaciones jocosas es “deleznable“. Lo hago a modo de homenaje al programa Smonka!, en el cuál una vez se utilizó para calificar a Santana en uno de sus programas.
Pues bueno, según la RAE:

deleznable

  1. adj. Despreciable, de poco valor.
  2. adj. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia.
  3. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente.
  4. adj. Que se desliza y resbala con mucha facilidad.

Aunque salga como primera acepción, el significado de “despreciable” para esta palabra ha sido el último en ser añadido a la lista. Al parecer, el mal uso de este vocablo en tertulias radiofónicas provocó su normalización a finales de los años 90, por lo que la RAE terminó por agregarla a su diccionario.

Más información: El museo de los horrores

El Queísmo

25 de enero de 2007

Queísmo:1. m. Gram. Empleo indebido de la conjunción que en lugar de la secuencia de que; p. ej., *Me da la sensación que no han venido.

Diccionario de la RAE.

La película Before Night Falls, traducida como Antes Que Anochezca, un claro ejemplo de queísmoDebido a mi sana afición por el conocimiento del lenguaje como medio para una expresión más precisa y descriptiva, siempre me han interesado los temas relacionados con las faltas gramaticales usuales en el lenguaje castellano.
Por otro lado, mi atracción por el rock y tango argentinos, así como por algunos escritores latinoamericanos, han hecho que durante los últimos años me haya dado cuenta de que el queísmo está muy presente entre la población de habla española latinoamericana, siendo bastante menos común (pero existente) en España.

Como siempre, y no me gustaría entrar en debates más que trillados, hay quien lo considera una evolución del lenguaje, consecuencia de un uso erróneo de la gramática que se ha generalizado y ha terminado por normalizarse.
Debido a que una falta gramatical regional es más difícil de localizar, pues la persona ha estado toda su vida escuchándola y leyéndola llegándose a acostumbrar a su forma (de manera que es implanteable su correción), creo que será de gran ayuda para aquelos interesados en corregirse dos buenas maneras de localizar un queísmo:

  • Sustituye la oración subordinada por “eso”. De esta forma podrás averiguar si el verbo requiere una preposición:
    “Me alegro de (que estés vivo)” —> “Me alegro de eso” (“Me alegro eso” no tendría sentido).
  • Pon la oración en interrogativa. Así averiguarás si es necesario utilizar “de”:
    “Te diste cuenta de tu error” —> ¿De qué te diste cuenta? (No tendría sentido decir “¿Qué te diste cuenta?”).

¿Por qué hablo de estos temas? Porque me apasionan, y porque creo que es importante escribir correctamente. Nuestra forma de escribir revela mucho sobre nuestro nivel cultural. Y bueno, a lo largo de nuestras vidas nos veremos en situaciones en las que tendremos que demostrar nuestra capacidad de expresión (ya sea oral o escrita), y ésta también depende directamente de nuestras aptitudes lingüísticas.

Es por ello que he decidido comenzar, con esta entrada, una serie de pequeños artículos, en los que hablaré (e intentaré que sea ameno) de errores lingüísticos comunes.

Enlaces relacionados:

También te puede interesar:

Traducción de subtítulos

21 de diciembre de 2006

En primer lugar y para que no se me malinterprete quiero agradecer de corazón a todas las personas que más o menos desinteresadamente dedican parte de su tiempo a traducir los subtítulos para que el resto podamos disfrutarlos. Yo también lo he hecho con IT Crowd, y lo seguiré haciendo con la nueva temporada, y sé lo coñazo que puede llegar a ser. Pero lo que quería pedir es un poco de selección a la hora de elegir a un coordinador o un revisor final de los subtítulos y un poco de adaptación.

SubsHouseNormalmente la calidad de los subtítulos es aceptable pero en ocasiones hay meteduras de pata garrafales que se repiten en varios capítulos y que me parten por la mitad cuando más metido estoy en el episodio. Sirva de ejemplo la traducción del verbo to remove por el español remover. Y es que cuando oigo a alguien de una serie determinada diciendo que tiene que remover un tumor me lo imagino echándole colacao y azúcar en el pancreas y dale que te pego con una cucharilla en vez de un escalpelo, y es que eso me saca totalmente de la serie. Igual me pasa con refranes y expresiones las cuales la persona que traduce no conoce y las traslada al español palabra por palabra en vez de usar san google. Le doy al pause y me pregunto ¿qué cojones habrá querido decir? Y he de retroceder y verlo en inglés para poder continuar viendo la serie tranquilamente.

No voy a decir que esto no es una crítica, constructiva en cualquier caso, pero sí quiero reiterar mi más sincero apoyo a todos los traductores voluntarios. Seguid así aunque intentando mejorar por favor. Gracias.